Demis Roussos
Про тебе мріями живу
|
|
Опис:
Варіант пісні From Souvenir To Souvenirs
Для того щоб звантажувати записи, необхідно увійти або зареєструватися
Додаткові дані:
- Темп :
- Помірна
- Виконується:
- Соло
- Стать :
- Чоловіча
- Властивості:
Текст пісні:
1. Самотнє є моє життя,
На інший день чекаю я,
Багато бачили у цьому ми житті,
В моєму серці тільки ти …
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
2. Не треба іншої мені,
Найкраща в світі тільки ти.
Твоє обличчя, твої очі цілував,
Я інші почуття не знав…
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Всі подарунки пам’ятаю я,
Як разом билися наші серця,
Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну,
Про тебе мріями живу!
Плюсовий запис
Коментарі:
чого це так високих багацько?
а загалом суперська робота
Дякую, хороша ідєйка... україномовна адаптація пісні "From Souvenirs To Souvenirs", в загальному схоже та думаю що над текстом трба ще попрацювати трішки, бо щось в ньому...
не втомлююсь повторювати: такі речі потрібно виконувати мовою оригіналу
Kotelkoy:,це спірне питання. Я, наприклад, так не вважаю. В даному випадку переклад, а, радше, текст, доволі пристойний. Ну, хіба за винятком: "Як разом билися нашІ серця"... Це по тексту. По мінусовці: "До" третьої октави для мене особисто недосяжне... Шкода, аранжування сподобалось.
Дякуємо!
Дякую усім за добрі слова та за критику.
Змінив трохи текст Як разом билися нашІ серця на Як шепотів тобі, що ти моя... Та й мінус інший завантажив на наш сайт 3-й варіант From Souvenir To Souvenirs. Ще раз дякую усім!
Співати треба двома мовами - спершу оригінальною, себто англійською, а потім у перекладі українською.
Було б коректніше в цьому рядку переставити слова місцями:
"Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну"...
Дякую,Ivangap. Тільки сьогодні побачив і сподобався мені переклад ,це основне. Так тримати...
"Лише кохав на цьому світі, люба, тебе я одну," Лише кохав на цьому світі, люба, я тебе одну, - так краще
Дякую Вам за такий переклад на рідну мову...гарна робота по душі мені.Хай квітне пісня України!
Коментарі
Богдан Іванишин
Є можливість дістати МL-2 slate ? }
Anatol130871
Щиро дякую! }
Anatol130871
Щиро дякую! Хороший мінус! }
muzyka2019
Дякую!!! Відомий ще такий текст, може кому знадобиться. 1.Їхав козак з гори та в байрак До коника прихилився. Гей-гей! А за ним,за ним-його матінка: Не їдь, синку,вернися" 2.-Ой не вернуся,не оглянуся Та й поїду на Вкраїну. Гей-гей!Кінь мій вороний Сам я молодий, далебі,не загину. 3.Ой неси ж мене,коню вороний, та й під гору Чигиринську Гей-гей! Знадобилися ми козацькому Тому славному війську }
Павло Салганюк
Дякую! }
stanislavbrovko9
ВІДМІННО,СУПЕР,Я ВАС ОБОЖНЮЮ. }
Radislav
Дякую ВАМ! }
stanislavbrovko9
Щиро дякую.Молодець так тримати.Станіслав Бровко. }
Galina-68 Skybenich
Щиро дякую! А чи нема випадково без беків і в оригінальній тональності? becagalina@gmail.com }
Galina-68 Skybenich
Доброго вечора! Можна і мені без беків? Дякую ???? becagalina@gmail.com }
Павло Салганюк
Дякую! }
Юрій Дряпіка
дякую й ще дякую за пренрасно працюючий сайт }
Lamos
Можна без беку, будь ласка }
Ira532147254
дуже гарний мінус }
20121977
Дякую }
mikitalis
Дякую! }
Roman23071981
Cупер мінус!!!! Дякую. }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
Eugene27
Дякую!!! }
petrovich46
Дякую, цікава полечка }
sssamara13
Дякую! }
sssamara13
Дякую! }
Vladiskulus
Плюс не правильний, це інша пісня. }
Наталя
Дякую! }